Humanities
  • ISSN: 2155-7993
  • Journal of Modern Education Review

Abstract: This work deals with the translation of the musical Wicked — The Untold Story of the Witches of Oz in Brazil (2016), from the Broadway musical of 2003. It starts with a brief historical overview of the inception of musicals and their arrival in Brazil. Next, the concepts of musical translation, relevant to the issue at hand, are presented. Soon after, the analysis of some songs excerpts for the Brazilian context is done, an extremely motivating task, since this is a replica of the original presented in the United States, giving the Brazilian version the function of being faithful to the original, making it the most critical element for the successful performance of this transition. This part includes examples concerning the composer’s sophisticated rhyming scheme, and how the version sounded natural in Portuguese. The conclusion is that a translator of this kind of text has a greater responsibility, requiring skills for significant transformations, following the rhythm, intonation, sonority, and tone of the songs, taking the advantage of the opportunity provided by the Portuguese language.


Key words: theatre, musical, translation, version, culture





Copyright 2013 - 2022 Academic Star Publishing Company